Couldn't think of a better title.
What are some things that the translators do that annoy you? It can be for dubbed or subbed anime.
One thing I can't stand is only including the translation of Japanese text if the subtitles on. So if you watch it dubbed, you will have no idea what any of the Japanese text says unless you turn on the subtitles. This can also be annoying because often the subtitles do not match up to the dubbed lines. You could say, "well just don't read the subtitles." I've tried, but my attention always goes to the bottom of the screen when there is words.
Another thing I hate is in dubbed verisons, they feel the need to add dialogue when there is supposed to be silence. As if we do not have the attention span to keep watching if there are a few seconds of silence
It's annoying because it often ruins the mood of the scene.
I also hate when stupid dialogue is added because the translator was having too much fun. This happened a lot in the End of Evagelion movie. They thought it would be funny to add silly dialogue when everyone in NERV was being massacured. The scene was meant to be serious and their stupid "hit him again" just had me rolling my eyes.
And needless to say, any spelling or grammar mistakes in the subtitles. Seriously, a professional company shouldn't make stupid typos.
What are some things that the translators do that annoy you? It can be for dubbed or subbed anime.
One thing I can't stand is only including the translation of Japanese text if the subtitles on. So if you watch it dubbed, you will have no idea what any of the Japanese text says unless you turn on the subtitles. This can also be annoying because often the subtitles do not match up to the dubbed lines. You could say, "well just don't read the subtitles." I've tried, but my attention always goes to the bottom of the screen when there is words.
Another thing I hate is in dubbed verisons, they feel the need to add dialogue when there is supposed to be silence. As if we do not have the attention span to keep watching if there are a few seconds of silence

I also hate when stupid dialogue is added because the translator was having too much fun. This happened a lot in the End of Evagelion movie. They thought it would be funny to add silly dialogue when everyone in NERV was being massacured. The scene was meant to be serious and their stupid "hit him again" just had me rolling my eyes.
And needless to say, any spelling or grammar mistakes in the subtitles. Seriously, a professional company shouldn't make stupid typos.