Favorite Mistranslation

AmethystRoses

Ex-Soldier
Joined
Dec 20, 2008
Messages
77
Age
36
Location
Michigan
Gil
0
Final Fantasy VII was filled with mistranslations. Does anyone have a favorite? Mine.. I guess is odd.

It is when you get Vincent, and he says "As a former turks..."

I guess this is just a way to kind of compile the list of mistranslations and be able to discuss them. Sounds like fun to me!
 
There was something that Bugenhagen said that sounded pretty weird (it was just spelt wrong), I can't remember what it was though.

Oh well I'll go for the one everyone knows "This guy are sick" said by the ever eloquent Aerith :rolleyes:
 
Defo this guy are sick. Bloody idiots

And also I don't even know what the black cape is ~ Tifa in that haunted hotel in the gold saucer :ffs:
 
Nothing will ever beat "This guy are sick" XD

Though there's a good one in the Battle Square in the Gold Saucer, when between fights it asks if you want to continue. The choices are "No way!" and "Off course!".
 
Nothing will ever beat "This guy are sick" XD

Though there's a good one in the Battle Square in the Gold Saucer, when between fights it asks if you want to continue. The choices are "No way!" and "Off course!".

Where's the mistranslation on that ? :cookie:

EDIT: Dammit, the second "f" on the "Off course" :wacky:
 
My favorite would have to be Aerith in the Temple of the Ancients when she looks at Tifa and goes "right, Cloud?" :wacky:

I know Barret said something weird as well when the party was all gathered around the campfire at Cosmo Canyon, but I can't remember what it was >_<
 
"It fell on top of me. You really gave me a scare."
"YOU fell on top of me. You really gave me a scare."
Cloud meets Aerith in the church

Censor bloop
"S###! S###! S###! S###!" (no censorship)
Cid if he's in your party in The Temple of the Ancients
 
"So that's how you fooled them" "so that how you'll fool them"

Or the addition of "her" in Cloud's 'answer from the planet' line at the end of the game.

But nothing beats the technically accurate spoony bard from FFIV.
 
Beacause, you are a puppet.

Jenova's only spoken line in the game... and it gets screwed. That is a pretty big fail right there :monster:

Also, corrected for PC version

"Zeno... gias..." = "Xeno... gears..."
 
Mine is when Don Corneo says:

"You will be a squashed tomatoes"

And
"You've poqued my interest".


XD!
 
lol this thread made me laugh. I remember the "this guy are sick" when i first played it as a kid.

but is this the worst translated game in the series?
 
I think "This guy are sick" is my favourite mistranslation, it's the first one that comes to mind anyhoo. I don't think it's the worst translated game in the series though. FFVI takes that crown.
 
I think "This guy are sick" is my favourite mistranslation, it's the first one that comes to mind anyhoo. I don't think it's the worst translated game in the series though. FFVI takes that crown.

Umm.. in terms of botching up things and horrid grammer, I think VII is the winner. As far as "What the hell? Is this the same game? We need to kick someone for the horrid job. Aren't they supposed to KNOW Japanese to be a translator?"- Final Fantasy VI definatley wins that race.
 
I would have to say my favorite mistranslation is ''This guy are sick'' I just love that one for some reason and I do think it is one of everyones favorite mistranslation. Well that is the best one for me.
 
the squashed tomatoes could jsut be SE trying to make him sound like an italian,ya know the old sterotype or maybe its true idk but thats what i think.
as for fav mistranslation,mines the battle square one
 
Beacause, you are a puppet.

Jenova's only spoken line in the game... and it gets screwed. That is a pretty big fail right there :monster:

Also, corrected for PC version

"Zeno... gias..." = "Xeno... gears..."
What's wrong with that translation? It doesn't sound wrong.
 
What's wrong with that translation? It doesn't sound wrong.

Beacause, you are a puppet.

''Because'' is translated wrong. It should be '' Because '' instead of Bea- cause.
[ Beacause- Because ]


''Beacause you a are a puppet Cloudy- kun !! ''
:funnyface:

And speaking of the Jenova Because thing, was going to put that as the favourite stuffed up translation bitty. :]
 
Last edited:
Beacause, you are a puppet.

''Because'' is translated wrong. It should be '' Because '' instead of Bea- cause.
[ Beacause- Because ]


''Beacause you a are a puppet Cloudy- kun !! ''
:funnyface:

And speaking of the Jenova Because thing, was going to put that as the favourite stuffed up translation bitty. :]
Oh shit, that's embarassing. Didn't even see that!
 
:lmao: ROFL! xD This thread make me crack up.

:D

I always liked Aerith's line "This guy are sick." In all honesty I had not noticed the "Beacause" thing... But that made me rofl to. :P
 
Back
Top