Help with 素敵だね Suteki Da Ne translation to English?

stillatthetop

Newbie
Joined
Aug 2, 2010
Messages
4
Gil
0
I am wanting to overdub English words to this beautiful song. I have found many different translations on YouTube and other sites. Can anyone help me to know which one is actually correct? I don't speak Japanese.

Also, I am not educated in what Fantasy X really is, so any help would be appreciated. Or any links to your favorite versions of this song? Thanks.

~T
 
These are as close to a translation as you'll get;

English Translation

My heart was swimming
in words gathered by the wind.
My voice bounded
into a cloud-carried tomorrow.

My heart trembled
in the moon-swayed mirror.
Soft tears,
spilled with a stream of stars.

Isn't it wonderful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arms.

I dream of being
against your chest,
my body in your keeping
disappearing into the evening.

Words halted by wind are
a gentle illusion.
A tomorrow torn by clouds is
the voice of a distant place.

My heart that had been
in a moon-blurred mirror that flowed,
Those stars that trembled and spilled
cannot hide my tears.

Isn't it wonderful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arms.

My dream of your face,
that I softly touch,
melts in the morning.

Kaze ga yoseta kotoba ni
Oyoida kokoro
Kumo ga hakobu ashita ni
Hazunda koe

Tsuki ga yureru kagami ni
Furueta kokoro
Hoshi ga nagare, koboreta
Yawarakai namida

Suteki da ne
Futari te o tori aruketa nara
Ikitai yo
Kimi no machi, ie, ude no naka

Sono mune
Karada azuke
Yoi ni magire
Yume miru

Kaze wa tomari; kotoba wa
Yasashii maboroshi
Kumo wa yabure; ashita wa
Tooku no koe

Tsuki ga nijimu kagami o
Nagareta kokoro
Hoshi ga yurete, koboreta
Kakusenai namida

Suteki da ne
Futari te o tori aruketa nara
Ikitai yo
Kimi no machi, ie, ude no naka

Sono kao
Sotto furete
Asa ni tokeru
Yume miru
 
Thank you for your response.

Your version is yet to be #6 (?) that I have studied for this song.

All of the translations are somewhat similar, though. Still a love song.

The chorus is generally the same. A few words different.

I guess I need to find somewhere to play this game. Then I might understand things more.

It is such a beautiful song.

~T
 
No other takers??? I was hoping to have other opinions of what the song truely means. My study since has shown that there are a variety of versions even in the game itself. Is this correct?
 
I think the best thing to do is find someone who reads and speaks Japanese to help you with the overdub and work through the whole thing together if you want a more accurate translation. I know where you may possibly be able to find help, and I'll send you a PM with info.
 
Thank you, Yumiko...I signed into the voice site that you recommended. They seem to be just the place I am needing. Thanks, again! :)
 
Back
Top